Do you have the Serpent’s Bible?

 Image

Such lovely words…I had this beautiful image on my profile for the longest…. One night, I wanted to read the surrounding passage for this verse.  So I flipped to 1 Corinthians 13:4, and I could NOT find that verse in my Bible!  I went back to my profile again, just to make sure I had the right verse, and it said 1 Corinthians 13:4.  I’m thinking–is there a typo in this image?!  Then I grabbed my mom’s small God’s Promises book, and I found the same, “Love is patient, Love is kind” verse–and it said 1 Corinthians 13:4.  I was trippin’–How could that verse NOT be in my Bible?!!  So when I read what my Bible had, it read: 1 Corinthians 13

Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,”

No wonder I didn’t recognize it!   And Wait a minute…”Charity” is replaced with “Love“?

Then I saw the letters NIV for the image (meaning New International Version), and my Bible was the King James Version.

That one-word change was a major interpretation difference for me. When the verse said “love,” I thought of a friendship or relationship kind of love…but when I read the word “charity,” I thought of a “love” that extends to everyone, your fellow man–not just people you know. I felt so misled…

This discovery happened a few years ago not long after I became a born again believer.  Now, thanks to great study tools on the internet, the original Hebrew and Greek words are available for the King James Version on sites like findaverse.com and blueletterbible.org. When I looked up the original word for love or charity, “agape,” I learned that “charity” was too limited to describe agape and “love” was too broad, as agape is one of 4 types of love (storge, eros, phileo, & agape). Some may argue that “love” in the modern versions is a better translation for agape than “charity.” That argument would have convinced me to use various Bible versions for my study….until I found out 2 key characteristics about King James Version: 1Bible-Verses-John-3-16-r

1)     The KJV is a word-for-word translation unlike many of the modern Bible versions, which are paraphrased translations.  This is why thou, thee, and ye’s are necessary because the current English doesn’t distinguish between you-singular and you-plural like the Old English and most other languages.  This may not seem to be a big deal until the issue of who God is talking to or addressing comes up.  I’ve had some major revelations from this seemingly minor grammatical issue.

2)     The KJV has italicized words indicating which words the translators added to make sense of the passage but were not in the original Hebrew or Greek text. The modern versions do NOT indicate what’s added or changed. Sometimes, the italicized words only dealt with syntax by adding simple linking verbs and pronouns.  But others times, it was words that the translators thought should be there, when they did not understand the deeper meaning of what they were translating. You will be amazed at how different some of the passages would read when you omit the italicized words.

Given those 2 characteristics of the KJV and my previous experience, I considered the KING JAMES VERSION as my own personal preference…BUT I had NO idea how the alterations in the newer versions were FAR MORE SERIOUS than a “charity” to “love” change.  Continue to Part 2  to find out just how serious….

In His Love,

Nir  

Advertisements

7 thoughts on “Do you have the Serpent’s Bible?

  1. I do appreciate that you are taking the time to study this. Consider two lines of transmission and all Bibles before 1800 were translated from one line and after 1800 the new translations were translated from the other line.

    • Thanks! I will look into that. Another thing, I wanted to point out was that I had to look in my grandmother’s Bible to find out what the italicized words meant. It didn’t explain it in my Bible, but her Bible had an explanation in the front. My Bible had a copyright date of 1990-something, hers had a copyright date of 1970-something. So I thought that was interesting…

  2. Nir, the NIV, NLT are more liberal translation, not word for word and are called Dynamic Equivalency Translations (DET). OF all the DETs, the Message is by far the worst one. In fact, it is so bad that is presents another gospel in some places.

    From the modern translations, there are two which are excellent. The NASB is strictly word for word, while the ESV is almost strictly word for word. I would personally trust these two for Bible study. I would read the KJV for the beauty of the text.

    Also, the modern translations use texts and documents which are older and closer to apostolic times than the KJV.

    • Hi, DelightInTruth, I’ve heard that some of the modern versions are word for word translations, but even for the NKJV, I do not feel comfortable not knowing which words were added from the original. I posted Part 2 and I have some links so you can compare the various versions. Thanks for letting me know about the DETs and the modern word-for-word translations 🙂

  3. Pingback: Do You Have the Serpent’s Bible? – pt. 2 | Nir2thee

    • Thanks Jenny for your kind words and for stopping by my blog!….Will you please include the link to your sister’s blog? I tried to search for it but couldn’t find it…..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s